Translate

viernes, 26 de noviembre de 2010

Ana Mª Matute

Hablando de clásicos, quiero felicitar desde aquí a Ana Mª Matute por su merecido Cervantes, aunque esta felicitación no creo que le llegue.
Se han dicho tantas cosas en estos días sobre ella, algunas muy importantes, que no merece la pena decir nada más.
Sólo traigo aquí tres libros que leí en su día y que me conmovieron. Faltan otros, como Sólo un pie descalzo (Premio Nacional de Literatura Infantil), El saltamontes verde y Caballito loco, pero no los encuentro. Si aparecen, los colocaré en el blog. Estos libros los escribió para su hijo y los leímos toda una generación.


El Polizón de Ulises recibió El Premio Lazarillo en 1965. La edición es de Lumen, Barcelona y las ilustraciones de Hugo Figueroa



Paulina también fue editado en Barcelona por Lumen en 1969, con ilustraciones de Wenceslao Masip.

.
Esta obra es mucho más moderna, data de 1995, de la misma editorial, con ilustraciones de Teresa Ramos.

No puedo dejar de comentar la insuperable traducción de Ana Mª Matute de Frederick, de Leo Lionni, comentado ya en el blog, en septiembre.

Estupendo reportaje en el Mundo http://www.elmundo.es/especiales/cultura/ana_maria_matute/
Enlace en el blog

Aprovecho este pequeño homenaje a Ana Mª Matute para dar la bienvenida a los nuevos seguidores del blog. Agradezco vuestro interés y espero que participéis todo lo que podáis.

7 comentarios:

  1. Primero , felicitarte por tu blog. Me ve a venir de perlas como lectora, como Maestra de Ed. Infantil, y como madre. Y segundo, me uno a tu homenaje: creo que "El saltamontes verde" es uno de los cuentos más hermosos que he leído.

    ResponderEliminar
  2. Gracias, me alegro de que te guste el blog y te pueda ayudar en tantos frentes y también de que participes en él.

    ResponderEliminar
  3. Es la primera vez que entro en este Blog, y sinceramente me parece un recurso muy interesante para personas como yo, que nos estamos formando como docentes, he de darte mi más sincera enhorabuena.
    Me gustaría destacar esta etiqueta sobre Ana Mª Matute, y más concretamente "El polizón del Ulises". Leí esta obra el año pasado para una de las asignaturas de Magisterio de Educación Infantil y descubrí que no sólo está escrita para los niños, sino que también nos aporta mucho a los adultos. Me llamó especialmente la atención cómo a través de las tres tías del niño - Jujú - podemos entrever las tres metodologías clásicas de la educación: la tradicional (Historia), la artística (Música y Arte) y la práctica (el trabajo físico diario). Cada una de las tías quiere educar a Jujú en una de estas vertientes. Además, encontramos la cuarta educación no reglada que Jujú adquiere con el polizón, que podríamos decir que se trata de lo que aprendemos de las influencias externas, de aquello que no aparece en los libros. Al final la educación de Jujú tiene influencias de los cuatro tipos, por lo que podríamos decir que su desarrollo finalmente es integral.
    Además, en la lectura también observamos que las tías de Jujú no quieren que haya influencias externas (siempre cierran puertas y ventanas al llegar la noche), lo que es inevitable con la llegada del polizón. Con esto, quiero decir que ningún tipo de educación es excluyente de los demás, sino que los cuatro tipos son igual de importantes.
    Muchos son los detalles de los que podemos extraer una segunda visión de la lectura (los amigos-animales de Jujú, la imaginación del niño dentro del Ulises, la descripción de los paisajes que la autora refleja - posiblemente autobiográficos de su estancia en Navarra cuando era pequeña debido a una enfermedad que padeció-, etc.), lo que hace que esta obra sea de gran interés para todos los públicos.

    ANA FIDALGO GARCÍA (alumna de la UNIR, Grado de Primaria)

    ResponderEliminar
  4. Hola Ana Mª:
    Cuando en clase hemos nombrado a Ana María Matute como traductora del libro de Frederik, me ha llamado mucho la atención puesto que yo no la conocía precisamente por sus traducciones. En todo libro que es traducido hay poner mucho cuidado a la hora de hacerlo ya que en un país puede ser un gran libro y en otro, por su traducción, puede ser nefasto. Creo que actualmente damos muy poca importancia a los traductores que nos ayudan a entender los libros y tendríamos que prestarles más atención.
    Sara Carrero
    Alumna de 3º Educación Infantil (Universidad Pontificia de Comillas)

    ResponderEliminar
  5. Estoy en una situación muy parecida a la de mi compañera Sara, tanto por conocer sólo una faceta de Ana María Matute como por su opinión sobre la importancia de los traductores.
    Normalmente suelo preferir los libros en su versión original, pero tengo muchas limitaciones de idiomas.
    Tras haber visto en clase la importancia de una buena traducción me propongo leer la literatura infantil que plantee a mis alumnos en su idioma de origen (si es posible)y en español para poder tener una opinión propia sobre la obra, así poder estimar si la historia varía o su esencia llegará a los alumnos.

    Nunca antes lo habría pensado, incluso cuando ya suelo leer la literatura inglesa en su original o siempre que viajo al extranjero compro libros en la lengua del país.

    Muchas gracias

    ResponderEliminar
  6. Antes que nada me gustaría felicitarte por el blog y agradecerte que con este homenaje nos hayas dado la posibilidad de recordar estas maravillosas obras que nos dejó Ana Mª Matute.
    Los leí en mi infancia, hace muchísimos años y todavía los recuerdo con cariño y conservo mis favoritos: El polizón del Ulises, Paulina y El Saltamontes Verde (que mencionas en tu post).
    A pesar de estar clasificados como libros infantiles, creo que lectores de cualquier edad pueden disfrutarlos por igual, y yo, personalmente, acabo de tomar la decisión de releerlos lo antes posible. ¡Quién sabe, puede que esta vez encuentre nuevos significados en estas bellas historias! De lo que estoy segura es que, tal y como en las ocasiones anteriores cuando los leí y releí, me harán pasar muy buen rato.

    Olatz Alzaga
    Estudiante Grado Magisterio UNIR

    ResponderEliminar
  7. A pesar de que me avergüence un poco debo confesar que supe de la existencia de Ana María Matute, una de nuestras escritoras más conocidas, después de que falleciera.
    Leí en el blog de Isabel Allende "Mi Isabel Inventada" a la que admiro y sigo desde hace mucho que le dedicaba un post en el cual lamentaba su perdida y la homenajeaba haciendo un recorrido por los más destacados premios y reconocimientos que la protagonista había recibido a lo largo de su carrera. Entre los cuales cabe destacar el premio Miguel de Cervantes que recogió en 2010, a su vez la escritora chilena recomendaba una de sus obras más conocidas; Paraiso Inhabitado. Me apresuré a comprar la obra en cuanto llegué a España y me acompaño este verano en mis vacaciones, lo llevé a todas las playas que visité y terminé con él en el avión de vuelta a casa, antes de lo que hubiera deseado.
    Me pareció una obra sublime. Los personajes que en ella aparecen , como se deja entrever la situación social y política que entonces se vivió y poder descubrir la realidad de la niña a través de su visión infantil, nos hace reflexionar sobre como entienden la vida los niños y lo crueles e ignorantes que podemos llegar a ser los adultos que les rodeamos.

    La obra me recordó en algunos momentos a La Casa de los Espíritus y a la propia Isabel Allende en muchos momentos, por la mezcla de melancolía y fantasía en el que vive la protagonista. Sin duda fue todo un descubrimiento para mi y aunque haya tardado tanto en leer el primer libro no tardaré en leer un segundo. Gracias por esta entrada y por descubrirme nuevas obras de Ana María Matute que seguro podré utilizar con mis alumnos. Gracias Isabel y Ana María, porque adoro la fantasía que nace en la realidad cruda y adoro leer historias escritas y protagonizadas por mujeres.

    Verónica López

    Estudiante Grado Magisterio UNIR

    ResponderEliminar